換帖
李柏青 著
後記
<換帖>曾經於2003年發表於第二屆人狼城文學獎作品集<純粹>,並於2006年稍微修改之後發表於推理雜誌261期7月號。因為曝光率比較高,所以<換帖>得到的評論也比較多,評論當然有褒有貶,主要可能問題是出在於我前後的人物性格處理矛盾,敘事視角不當等等。這些我都十分欣然地接受,畢竟<換帖>只是當年我第二篇作品,有時候總會有顧此失彼的情形發生。
不過總體來說,<換帖>還是我自己相當喜歡的一部作品,我捫心自問,可能還要很久一段時間,我才有辦法再累積足夠的靈感創作一篇相似的作品。
茲發表於此網誌,尚請不吝與批評指教。
文章標籤
全站熱搜

看完了李柏青的《換帖》 有點小小感覺 這篇作品很顯然是用國台語交雜的方式寫 (胡常青用國語、陳連宏用國語) 雖然會很有親切感 不過萬一是不懂台語的 或是因為台灣鄉鎮每個台語的口音都會有所不同 所以有時用國字寫台語並不是那麼好懂 比如說換帖(一)中有一句: 【在崙底誰那麼有「教洨」】=膽量,但如果換成「好膽」會不會更容易懂些 還有那句【說煞了沒?】,用【講煞】應該會好一點 同時 這篇的敍述方式有時是旁觀立場 又有時是主觀立場 就容易造成行文者用詞的筆誤 心如換帖(七)中的一句: 【我支吾的說】 這裡是阿順向常青坦誠殺人經過 第一次看時我就覺得有點怪怪的 再看一次我就想到這應該不是一般人向別人會用的詞的 一方面前後文不搭,前面讓人感覺阿順是個典型的粗人 在這個時候真的會想到用支吾這個詞來形容自己嗎 還有幾個小錯字,應該是選字問題,音對,並不妨礙閱讀 以上是文筆方面我個人感想 以下是故事方面我個人感想 其實在換帖(二) 我就隱約感覺那個夢應該不是夢 所以對結局不感意外 我比較好奇的事 陳宏連真的看到了胡常青嗎 如果他真的看到了胡常青 那麼他在被阿順救上車時應該會先抱怨吧 說到陳宏連被阿順救上車這段 其實有點不合邏輯的 陳宏連前面有提到也算是混過的人 真的會在自己受傷的情況下急著清理門戶 如果真要硬幹起來佔便宜的決不會是自己 會不會太笨了點 就這跟前面聰明到挖空公司 死道友不死貧的陳宏連給人的形像不太符合了 至於對於警察方面的形容 台灣警察真的那麼無能嗎 無力反駁啊 以上純為個人感想 如有失禮,還請見諒
感謝Sei對拙作精闢的評論. 在下相當認同您的指教, 謹提出以下數點回應: 1.河落語文字部分, 我盡量用那些從漢字字面可以分辨詞意的語詞, 應該可以讓不會說河洛語的讀者都能讀懂意思, 不過可能有時候主觀上覺得這樣可以懂, 但其實讀者卻一頭霧水, 以後會更注意, 以求周全. 2.轉述部分, 很感謝指出問題所在, 不過我在寫一人轉述他人的話的時候, 總覺得有點困難, 寫太口語怕別人看不懂, 寫太文言又失真. 3.故事部分, 我同意您的見解, 應該要有更好的梗來殺掉陳連宏, 可能有點急於收尾了. 總而言之, 再次謝謝您的評論, 也請繼續支持小弟的作品, 並不吝給予意見, 謝謝.
精闢評論不敢,純粹個人看法 以下僅回李柏青作者關於對於小說用詞部份: 基於一個小讀者的個人的立場 如果同個意思有兩種用詞可以表示 我覺得是寧俗(通俗)勿雅(文雅)比較好 我曾經看過一本我期待已久的翻譯小說 (就是皇冠出版湯瑪士.哈里斯的《紅色龍》) 裡頭連罵人的粗話都翻得很文雅 當場令我默默把書閤上 直到很久之後才又重新看完它 如果真的要看文雅的辭彙 我會去看詩經楚辭或古文觀止 假設先前整個營造的氛圍是一種在地、現在感 卻突然插入一句現在可能只有上課會教到的詞句 雖無損整個故事的進行發展 心中卻不免遺憾 之前忘了的話趁現在補上 感謝李柏青作者的發表創作 讓一個小讀者能在歐美及日系作家外看到台灣作者的作品 並於個人小感想後給予親切回覆